8 Aralık 2012 Cumartesi



Doğduğuna inanırsın da...”
(Невероятное рождение: 
«ты же поверил в его рождение»)

Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) bir iş için (для одного дела: „одного дела ради“) kazan lâzım olmuş... (котел нужен стал; olmak). Komşusundan istemiş (у своего соседа попросил). O da vermiş (и он: „он и“ дал). Hoca işini bitirdikten sonra (Ходжа, после того, как сделал свое дело; bitirmek — заканчивать) kazanın içine (в котел: во внутреннюю часть котла; внутренняя часть, внутренность) bir de ufak (/и одна/ маленькая) tencere (кастрюлю, горшок) koymuş (положил, поставил).

Kazan sahibi bunu görünce (хозяин котла это увидев; görmek)

Bu tencere ne (эта кастрюля что /такое/) Hoca Efendi (господин ходжа)? diye sormuş (спросил он: „сказав спросил“)

     Nasreddin Hoca:
— Senin kazan doğurdu... (твой котел родил; doğurmak) diye cevap vermiş (ответ дал). Böyle olunca (раз так: „так став“; olmak — становиться) tencerenin sana verilmesi gerekir (нужно отдать тебе кастрюлю: „кастрюли тебе отдача необходима“; vermek — давать, verilmek — быть отданным).

Komşu buna pek sevinmiş (сосед этому очень обрадовался; sevinmek — обрадоваться, sevmek — любить). Kazanıyla (с кастрюлей) birlikte (вместе: „в единстве“; birlik — единство) tencereyi de alıp (и горшок взяв) gitmiş (ушел)...

Aradan (спустя: „от этого“) kısa (короткий) bir müddet (промежуток времени) geçtikten sonra (после того, как прошел; geçmek — проходить) Nasreddin Hoca aynı komşusundan (у того же своего соседа) kazanı yine istemiş (котел снова попросил: „захотел“; istemek). Komşu da (и сосед) hemen (тотчас же) kazanı getirip vermiş (котел принеся дал; getirmek — приносить).

Aradan (спустя) bir iki gün (один-два дня) geçtiği halde (несмотря на то, что прошли; hâl — состояние, положение) kazan gelmeyince (когда котел не прибыл; „не прибыв“), komşusu kalkmış (его сосед вскочил) Hoca'nın evine gitmiş (к Ходжи дому пришел; ev — дом):

— Bizim kazanın işi (нашего котла дело) bitti ise (закончилось если; bitmek) almaya geldim (для взятия пришел; almak — брать; alma — взятие; gelmek — приходить), Hoca! Demiş (сказал он).

Nasreddin Hoca başını sallamış (своей головой покачал; baş — голова, sallamak — качать):
Ah, hiç sorma (ах, и не спрашивай; sormak)! Demiş (сказал). Senin kazan ölüverdi (твой котел взял и умер; ölmek — умирать, ölüvermek — взять и умереть, неожиданно умереть). Cenazesini (его похороны; cenaze) acele kaldırıp (быстро подняв = устроив) gömdük (закопали = похоронили; gömmek)!

Kazanın elden gittiğini fark eden (поняв, что котел у него ускользает из рук: «котелка из рук уход заметив»; fark — различение; fark etmek — различать, замечать: „делать различение“; el — рука) komşu hemen (сосед тут же) telâşa düşmüş (забеспокоился; telâş — беспокойство, тревога, düşmek — падать):

— Sen çocuk (ты ребенка) mu (что ли — вопросительная частица) kandırıyorsun (обманываешь; kandırmak — убеждать, уговаривать кого; обольщать; вводить кого-л. в заблуждение) Hoca Efendi (господин Ходжа)? demiş. Hiç (никакой) cansız (души не имеющий: „бездушный“; can — душа) kazan ölür mü (умирает разве)

     Hoca:
— Seni gibi köftehor seni (ах ты негодник; köftehor — озорник, бедокур, негодник), demiş (сказал). Cansız kazanın (неодушевленного котла) doğurduğuna (роды = в то, что он родил) inanıyorsun da (ты поверил же) öldüğüne (его смерти = в то, что он умер; ölmek — умирать) neden inanmazsın (почему не веришь; inanmak)?

0 yorum:

Yorum Gönder