“Doğduğuna
inanırsın da...”
(Невероятное рождение:
«ты
же поверил в его рождение»)
Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) bir
iş için (для одного дела: „одного дела ради“)
kazan lâzım olmuş... (котел нужен стал; olmak). Komşusundan istemiş (у своего соседа попросил). O da vermiş (и он: „он и“ дал). Hoca işini bitirdikten
sonra (Ходжа, после того, как сделал свое дело; bitirmek — заканчивать) kazanın içine (в
котел: во внутреннюю часть котла; iç — внутренняя часть, внутренность) bir de ufak (/и одна/ маленькая) tencere (кастрюлю, горшок) koymuş (положил, поставил).
Kazan sahibi bunu görünce (хозяин котла это
увидев; görmek):
— Bu tencere ne (эта
кастрюля что /такое/) Hoca Efendi (господин
ходжа)? diye sormuş (спросил он:
„сказав спросил“).
Nasreddin Hoca:
— Senin kazan doğurdu... (твой котел родил; doğurmak) diye cevap vermiş (ответ дал). Böyle olunca (раз
так: „так став“; olmak — становиться) tencerenin sana
verilmesi gerekir (нужно отдать тебе кастрюлю: „кастрюли
тебе отдача необходима“; vermek — давать, verilmek — быть отданным).
Komşu buna pek sevinmiş (сосед этому очень обрадовался; sevinmek — обрадоваться, sevmek — любить). Kazanıyla (с кастрюлей) birlikte (вместе: „в единстве“; birlik
— единство) tencereyi de alıp (и горшок взяв) gitmiş (ушел)...
Aradan (спустя: „от этого“) kısa (короткий) bir müddet (промежуток
времени) geçtikten sonra (после того, как
прошел; geçmek — проходить) Nasreddin Hoca aynı komşusundan (у того же своего соседа) kazanı yine istemiş (котел снова попросил: „захотел“; istemek). Komşu da (и сосед)
hemen (тотчас же) kazanı getirip vermiş (котел принеся дал; getirmek
— приносить).
Aradan (спустя) bir iki gün (один-два дня) geçtiği halde (несмотря на то, что прошли; hâl — состояние, положение)
kazan gelmeyince (когда котел не прибыл; „не прибыв“),
komşusu kalkmış (его сосед вскочил) Hoca'nın
evine gitmiş (к Ходжи дому пришел; ev —
дом):
— Bizim kazanın işi (нашего котла дело)
bitti ise (закончилось если; bitmek) almaya geldim (для взятия
пришел; almak — брать; alma — взятие; gelmek — приходить), Hoca! Demiş (сказал он).
Nasreddin Hoca başını sallamış (своей головой
покачал; baş — голова, sallamak — качать):
— Ah, hiç sorma (ах, и не спрашивай; sormak)! Demiş (сказал).
Senin kazan ölüverdi (твой котел взял и умер; ölmek — умирать,
ölüvermek — взять и умереть, неожиданно умереть). Cenazesini (его похороны; cenaze)
acele kaldırıp (быстро подняв = устроив)
gömdük (закопали = похоронили; gömmek)!
Kazanın elden gittiğini fark eden (поняв, что
котел у него ускользает из рук: «котелка из рук уход заметив»; fark —
различение; fark etmek — различать, замечать: „делать различение“; el — рука)
komşu hemen (сосед тут же) telâşa düşmüş (забеспокоился; telâş
— беспокойство, тревога, düşmek — падать):
— Sen çocuk (ты ребенка) mu (что ли — вопросительная
частица) kandırıyorsun (обманываешь; kandırmak — убеждать, уговаривать
кого; обольщать; вводить кого-л. в заблуждение) Hoca Efendi (господин Ходжа)? demiş. Hiç (никакой) cansız (души не имеющий:
„бездушный“;
can — душа) kazan ölür mü (умирает разве)?
Hoca:
— Seni gibi köftehor seni (ах ты негодник;
köftehor — озорник, бедокур, негодник), demiş (сказал). Cansız kazanın (неодушевленного котла) doğurduğuna (роды = в то, что он родил) inanıyorsun da (ты поверил же) öldüğüne (его
смерти = в то, что он умер; ölmek — умирать) neden inanmazsın (почему не веришь; inanmak)?
0 yorum:
Yorum Gönder